hice una tesis solo para traducir al señor de la foto. que ya, que no parece mucho, pero un señor que lee a Astérix en bata en el baño, pues, no sé, a mí me da que lo merece.
en fin, también escribió poemas tan maravillosos como este:
Wie du solltest geküsset sein
Wenn ich dich küsse
ist es nicht nur dein Mund
nicht nur dein Nabel
nicht nur dein Schoß
den ich küsse
Ich küsse auch deine Fragen
und deine Wünsche
ich küsse dein Nachdenken
deine Zweifel
und deinen Mut
deine Liebe zu mir
und deine Freiheit von mir
deinen Fuß
der hergekommen ist
und der wieder fortgeht
ich küsse dich
wie du bist
und wie du sein wirst
morgen und später
und wenn meine Zeit vorbei ist
Cómo habría que besarteCuando te besono es solo tu bocasolo tu ombligosolo tu senolo que besoBeso también tus preguntasy tus deseosbeso tu reflexióntus dudasy tu valortu amor por míy tu libertad a mi respectotu pasoque se ha acercadoy vuelve a irsete beso a ticomo eresy como serásmañana y en adelantey cuando yo sea ya pasado
3 comentarios:
Enhorabuena por tu calendario(que sigo siempre que puedo) y por la traducción de este poema tan bonito. Lo único que habría traducido diferentes es la línea de "und deine Freiheit von mir", que igual habría dejado en "tu libertad/independencia de mí). Felices fiestas, Itziar. :-*
gracias, André. es un gran piropo que no hubieses cambiado nada más. posiblemente, yo hoy lo habría cambiado todo :D felices fiestas también a ti. muac.
Qué belleza de poema.
Publicar un comentario