podéis leerlas aquí.
domingo, 2 de junio de 2024
jueves, 30 de mayo de 2024
la x marca el lugar
a veces, los días son inesperadamente bonitos, inopinadamente especiales, sorprendentemente memorables. y es ahí, donde nunca pasa nada, donde está el tesoro.
Etiquetas:
muy personal
martes, 28 de mayo de 2024
lunes, 27 de mayo de 2024
domingo, 26 de mayo de 2024
sui géneris
Etiquetas:
muy personal,
sui géneris
sábado, 25 de mayo de 2024
viernes, 24 de mayo de 2024
jueves, 23 de mayo de 2024
volver
vuelvo porque estoy harta de las redes sociales de ahora. me fui de Twitter, me voy de IG y hace mucho que no tengo ni Facebook ni nada de eso. volvemos a la esencia, al principio, al intercambio en un mundo creado para mis vidas de mercurio.
y vuelvo, en transición desde IG, contándoos que he comprado estos dos libros. porque Ana (@anaflesh en IG si la queréis buscar) merece toda la publicidad del mundo. como autora y como editora. y porque Grecia tiene un lugar especial en mi corazón y quiero leer sus cartas.
nos vemos por aquí.
xo
Etiquetas:
libros,
lo quiero,
lo tengo,
muy personal
jueves, 7 de septiembre de 2023
una traducción es una traducción es una traducción
Si la traducción de la que hablamos es completa, podríamos llamarla zen'yaku o kan'yaku… Una primera traducción es una shoyaku. Una retraducción es una kaiyaku y la nueva traducción, una shin'yaku, que sustituye a la antigua traducción o kyu yaku. Una traducción de una traducción es una ju yaku. Una traducción estándar, que parece poco probable que sea sustituida, es una teiyaku; tampoco es probable que se sustituya una mei-yaku o «traducción consolidada». Cuando una traductora consolidada habla de su propio trabajo, puede que lo menosprecie como setsuyaku, una «traducción torpe», léase «mi propia traducción», que no debe confundirse con una traducción realmente mala, despreciada como dayaku o akuyaku. Una traducción a cuatro manos es una kyo yaku o go yaku; un borrador de traducción, o shitayaku, puede corregirse con un proceso de «traducción supervisora» o kan'yaku , sin llegar a convertirse en una kyo yaku o go yaku. Las traducciones tienen diferentes nombres según su relación con el original: pueden ser chokuyaku (literalmente, «traducción directa»), chikugoyaku («traducción palabra por palabra»), iyaku («traducción de sentido»), taiyaku («traducción presentada con el texto original en edición bilingüe») o, en el caso de traducciones de obras de Sidney Sheldon, Danielle Steel, John Grisham y otros escritores norteamericanos populares, choyaku («traducciones que son incluso mejores que los originales», concepto inventado y registrado por la Academy Press).
(sobre la carencia de hiperónimo para el término 'traducción' en japonés: Michael Emmerich, «Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors», www.wordswithoutborders.org en versión de abril de 2009, citado por David Bellos en Is That a Fish in your Ear: Translation and the Meaning of Everything, Faber and Faber Inc, p. 25, posición 338 en la edición electrónica para Kindle; el español es mi setsuyaku).
(sobre la carencia de hiperónimo para el término 'traducción' en japonés: Michael Emmerich, «Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors», www.wordswithoutborders.org en versión de abril de 2009, citado por David Bellos en Is That a Fish in your Ear: Translation and the Meaning of Everything, Faber and Faber Inc, p. 25, posición 338 en la edición electrónica para Kindle; el español es mi setsuyaku).
p.s. de mi antiguo blog "aquí se traduce".
Etiquetas:
traducción
lunes, 4 de septiembre de 2023
la fiesta de la tía Mame
ahora que se lleva pedir agua del grifo y que vivo en Madrid, donde todo el mundo sabe que el agua es la mejor del mundo {que nos perdone Evian}, ¿no sería maravilloso servirla en esta jarra? sería digna, desde luego, de la extravagante tía Mame.
y ya no os digo más si el agua se sirve en estas exóticas copas.
Etiquetas:
en casa,
exquisiteces
domingo, 3 de septiembre de 2023
digest de las vacaciones
me fui sin despedirme {tantas eran las ganas de vacaciones},
pero ya estoy de vuelta y os quiero presentar aquí los mejores momentos {por difíciles que sean de elegir} del estío.
volví a Turín.
y descubrí que habría sido vecina de la autora de Léxico familiar
{que aproveché para leerme}.
disfruté las exquisiteces italianas para desayunar, comer y cenar.
y disfruté del maravilloso aperitivo turinés.
visité la Venaria, donde bailé 😂…
y vi bailar.
y también el monasterio que inspiró El nombre de la rosa…
hice un miniviaje a la preciosa Génova.
me enamoré de las puestas de sol y la luna azul
en varias costas y lugares de la Península.
en varias costas y lugares de la Península.
fui feliz en la playa.
y probé todos los sabores que pude de estos helados.
también vi la película del año {me encantó el trabajo de Cillian Murphy}.
y me he divertido mucho con esta maravillosa serie.
han sido, la verdad, unas vacaciones deliciosas.
y, ahora, toca volver a la rutina.
aun así, próximamente, más. no dejéis de recomendarme cosas.
Etiquetas:
muy personal
Suscribirse a:
Entradas (Atom)























