lunes, 21 de diciembre de 2020

21.er día de Adviento



hice una tesis solo para traducir al señor de la foto. que ya, que no parece mucho, pero un señor que lee a Astérix en bata en el baño, pues, no sé, a mí me da que lo merece. 
en fin, también escribió poemas tan maravillosos como este: 
Wie du solltest geküsset sein 
Wenn ich dich küsse
ist es nicht nur dein Mund
nicht nur dein Nabel
nicht nur dein Schoß
den ich küsse
Ich küsse auch deine Fragen
und deine Wünsche
ich küsse dein Nachdenken
deine Zweifel
und deinen Mut
deine Liebe zu mir
und deine Freiheit von mir
deinen Fuß
der hergekommen ist
und der wieder fortgeht
ich küsse dich
wie du bist
und wie du sein wirst
morgen und später
und wenn meine Zeit vorbei ist
Cómo habría que besarte

Cuando te beso
no es solo tu boca
solo tu ombligo 
solo tu seno
lo que beso
Beso también tus preguntas
y tus deseos
beso tu reflexión
tus dudas
y tu valor
tu amor por mí
y tu libertad a mi respecto
tu paso
que se ha acercado
y vuelve a irse
te beso a ti
como eres
y como serás
mañana y en adelante
y cuando yo sea ya pasado

más Fried aquí, aquí y aquí.  

3 comentarios:

André H. (Alemol) dijo...

Enhorabuena por tu calendario(que sigo siempre que puedo) y por la traducción de este poema tan bonito. Lo único que habría traducido diferentes es la línea de "und deine Freiheit von mir", que igual habría dejado en "tu libertad/independencia de mí). Felices fiestas, Itziar. :-*

itziar dijo...

gracias, André. es un gran piropo que no hubieses cambiado nada más. posiblemente, yo hoy lo habría cambiado todo :D felices fiestas también a ti. muac.

Euphoria dijo...

Qué belleza de poema.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...