jueves, 7 de septiembre de 2023

una traducción es una traducción es una traducción


Si la traducción de la que hablamos es completa, podríamos llamarla zen'yaku o kan'yaku… Una primera traducción es una shoyaku. Una retraducción es una kaiyaku y la nueva traducción, una shin'yaku, que sustituye a la antigua traducción o kyu yaku. Una traducción de una traducción es una ju yaku. Una traducción estándar, que parece poco probable que sea sustituida, es una teiyaku; tampoco es probable que se sustituya una mei-yaku o «traducción consolidada». Cuando una traductora consolidada habla de su propio trabajo, puede que lo menosprecie como setsuyaku, una «traducción torpe», léase «mi propia traducción», que no debe confundirse con una traducción realmente mala, despreciada como dayaku o akuyaku. Una traducción a cuatro manos es una kyo yaku o go yaku; un borrador de traducción, o shitayaku, puede corregirse con un proceso de «traducción supervisora» o kan'yaku , sin llegar a convertirse en una kyo yaku go yaku. Las traducciones tienen diferentes nombres según su relación con el original: pueden ser chokuyaku (literalmente, «traducción directa»), chikugoyaku («traducción palabra por palabra»), iyaku («traducción de sentido»), taiyaku («traducción presentada con el texto original en edición bilingüe») o, en el caso de traducciones de obras de Sidney Sheldon, Danielle Steel, John Grisham y otros escritores norteamericanos populares, choyaku («traducciones que son incluso mejores que los originales», concepto inventado y registrado por la Academy Press).

(sobre la carencia de hiperónimo para el término 'traducción' en japonés: Michael Emmerich, «Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors», www.wordswithoutborders.org en versión de abril de 2009, citado por David Bellos en Is That a Fish in your Ear: Translation and the Meaning of Everything, Faber and Faber Inc, p. 25, posición 338 en la edición electrónica para Kindle; el español es mi setsuyaku).

lunes, 4 de septiembre de 2023

la fiesta de la tía Mame



ahora que se lleva pedir agua del grifo y que vivo en Madrid, donde todo el mundo sabe que el agua es la mejor del mundo {que nos perdone Evian}, ¿no sería maravilloso servirla en esta jarra? sería digna, desde luego, de la extravagante tía Mame

y ya no os digo más si el agua se sirve en estas exóticas copas



¿sería demasiado? decidme, por favor, que no. es para una amiga. 

domingo, 3 de septiembre de 2023

digest de las vacaciones

me fui sin despedirme {tantas eran las ganas de vacaciones},
pero ya estoy de vuelta y os quiero presentar aquí los mejores momentos  {por difíciles que sean de elegir} del estío.

volví a Turín.


y descubrí que habría sido vecina de la autora de Léxico familiar 
{que aproveché para leerme}. 


disfruté las exquisiteces italianas para desayunar, comer y cenar.  




y disfruté del maravilloso aperitivo turinés


visité la Venaria, donde bailé 😂…


y vi bailar.


y también el monasterio que inspiró El nombre de la rosa


donde hay un Guillermo enterrado(!)


hice un miniviaje a la preciosa Génova




me enamoré de las puestas de sol y la luna azul
en varias costas y lugares de la Península.  




fui feliz en la playa. 



y probé todos los sabores que pude de estos helados.


también vi la película del año {me encantó el trabajo de Cillian Murphy}.


y me he divertido mucho con esta maravillosa serie


han sido, la verdad, unas vacaciones deliciosas. 
y, ahora, toca volver a la rutina.
aun así, próximamente, más. no dejéis de recomendarme cosas. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...