jueves, 28 de octubre de 2010
excuse my french
algunas de las formas más usuales de decir en francés «hacer el amor»:
Faire un câlin… (hacerse unos mimos)
Faire la chose… (hacerlo)
Faire une partie de jambes en l’air… (jugar un partido de piernas al aire)
Faire une sieste crapuleuse… (echar una siesta indecente)
Avoir un 5 à 7… (esta me encanta :o))
Mettre le couvert… (poner la mesa)
Mettre le petit Jésus dans la crèche… (poner al Niño Jesús en el belén)
Faire crac-crac… (hacer ¿ñaca-ñaca?)
Faire des galipettes… (dar volteretas)
Faire du sport en chambre… (hacer deporte en el dormitorio)
Passer à la casserole… (pasar un mal trago)
S’envoyer en l’air… (tirarse al aire)
Tirer un coup… (pegar un tiro)
Faire boum-boum… (esta es autoexplicativa, creo)
Faire une partie de va-et-vient (echar un va y viene)
Se faire un quatre heures… (tomar la merienda)
otras, hasta 49, las podéis leer aquí. las hay buenísimas...
(lista encontrada a través de la francophilia gazette, la foto es de oh joy!)
Etiquetas:
bueno es saberlo,
cultura,
sonrisas,
traducción
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
poner al niño jesus en el belen!!!! jajajajajajaja me meo
Publicar un comentario