Páginas

jueves, 7 de septiembre de 2023

una traducción es una traducción es una traducción


Si la traducción de la que hablamos es completa, podríamos llamarla zen'yaku o kan'yaku… Una primera traducción es una shoyaku. Una retraducción es una kaiyaku y la nueva traducción, una shin'yaku, que sustituye a la antigua traducción o kyu yaku. Una traducción de una traducción es una ju yaku. Una traducción estándar, que parece poco probable que sea sustituida, es una teiyaku; tampoco es probable que se sustituya una mei-yaku o «traducción consolidada». Cuando una traductora consolidada habla de su propio trabajo, puede que lo menosprecie como setsuyaku, una «traducción torpe», léase «mi propia traducción», que no debe confundirse con una traducción realmente mala, despreciada como dayaku o akuyaku. Una traducción a cuatro manos es una kyo yaku o go yaku; un borrador de traducción, o shitayaku, puede corregirse con un proceso de «traducción supervisora» o kan'yaku , sin llegar a convertirse en una kyo yaku go yaku. Las traducciones tienen diferentes nombres según su relación con el original: pueden ser chokuyaku (literalmente, «traducción directa»), chikugoyaku («traducción palabra por palabra»), iyaku («traducción de sentido»), taiyaku («traducción presentada con el texto original en edición bilingüe») o, en el caso de traducciones de obras de Sidney Sheldon, Danielle Steel, John Grisham y otros escritores norteamericanos populares, choyaku («traducciones que son incluso mejores que los originales», concepto inventado y registrado por la Academy Press).

(sobre la carencia de hiperónimo para el término 'traducción' en japonés: Michael Emmerich, «Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors», www.wordswithoutborders.org en versión de abril de 2009, citado por David Bellos en Is That a Fish in your Ear: Translation and the Meaning of Everything, Faber and Faber Inc, p. 25, posición 338 en la edición electrónica para Kindle; el español es mi setsuyaku).

lunes, 4 de septiembre de 2023

la fiesta de la tía Mame



ahora que se lleva pedir agua del grifo y que vivo en Madrid, donde todo el mundo sabe que el agua es la mejor del mundo {que nos perdone Evian}, ¿no sería maravilloso servirla en esta jarra? sería digna, desde luego, de la extravagante tía Mame

y ya no os digo más si el agua se sirve en estas exóticas copas



¿sería demasiado? decidme, por favor, que no. es para una amiga. 

domingo, 3 de septiembre de 2023

digest de las vacaciones

me fui sin despedirme {tantas eran las ganas de vacaciones},
pero ya estoy de vuelta y os quiero presentar aquí los mejores momentos  {por difíciles que sean de elegir} del estío.

volví a Turín.


y descubrí que habría sido vecina de la autora de Léxico familiar 
{que aproveché para leerme}. 


disfruté las exquisiteces italianas para desayunar, comer y cenar.  




y disfruté del maravilloso aperitivo turinés


visité la Venaria, donde bailé 😂…


y vi bailar.


y también el monasterio que inspiró El nombre de la rosa


donde hay un Guillermo enterrado(!)


hice un miniviaje a la preciosa Génova




me enamoré de las puestas de sol y la luna azul
en varias costas y lugares de la Península.  




fui feliz en la playa. 



y probé todos los sabores que pude de estos helados.


también vi la película del año {me encantó el trabajo de Cillian Murphy}.


y me he divertido mucho con esta maravillosa serie


han sido, la verdad, unas vacaciones deliciosas. 
y, ahora, toca volver a la rutina.
aun así, próximamente, más. no dejéis de recomendarme cosas. 

jueves, 27 de julio de 2023

la maldición del traductor

Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.

Anonymous

Mucha crítica, sin defensa,
se lamenta el traductor:
si acierta, nadie recuerda,
nadie olvida cuando erró.

Traducción libérrima de una servidora.

(poemilla encontrado en el blog Translating is an Art;
la imagen no tiene nada que ver, pero Viggo Mortensen no necesita excusa).
p.s. de mi antiguo blog "aquí se traduce". 

lunes, 24 de julio de 2023

de la oficina de DV



he descubierto un nuevo entretenimiento {a mí que me faltan}: leer las notas que Diane Vreeland enviaba a sus colaboradores. 

dictadas desde el baño de su oficina, de paredes rojas y moqueta estampada de leopardo {para calmarse no era}, sus secretarias mecanografiaban estas notas en papel cebolla. la reina de la excendricidad, que dijo aquello de: «La exageración es mi única realidad», usaba estas notas para recomendar a sus editoras y fotógrafas a crear imágenes que no se pudiesen encontrar en la calle. 


este de los lacitos me encanta, la verdad. 
centrémonos: nadie los llevaba como Chanel. 


y, aunque no funciona muy bien, aquí tenéis un generador de notas de Diane Vreeland. el texto es una patata, pero el formato da mucha envidia, la verdad. 


recordad: hair is convenient...


jueves, 20 de julio de 2023

el señor que traduce las películas

La película de la que habla el Sr. que traduce los nombres de las películas se llamó en España: Supersalidos. Pero este señor no solo cambia títulos, no. También llamó Bruno Díaz a Bruce Wayne, Gatúbela a Catwoman, Plaza Sésamo a Barrio Sésamo y, esta es difícil de aceptar, Abelardo a Caponata. ¡Abelardo! ¿Alguien me lo quiere explicar?

(tira cómica del magnífico Liniers).
p.s. UN CLÁSICO de mi antiguo blog "aquí se traduce". 

lunes, 17 de julio de 2023

brisa de bolsillo



decía Sisi, gran coleccionista de estos pequeños artilugios, que los abanicos eran el único regalo apropiado para una reina. no sabría yo decir, pero lo cierto es que, siendo calurosa como soy, es un complemento que me acompaña de toda la vida (aún guardo mi primer abanico de niña) y sin el que no me puedo pasar en verano. los he comprado de madera, de tela, modernos, clásicos e incluso en la tradicional tienda de vestidos de gitana en Sevilla. 


dicho esto, ¿cómo no iba a emocionarme descubrir una marca como Pubumésu, dedicada al noble arte de confeccionar abanicos a mano. unos abanicos indonesios, de piel, con unos diseños, además, maravillosos.


¿no me digáis que con estos abanicos no dan ganas de que a una le den sofocos? solo superables, eso sí, por un abanico de plumas. 

domingo, 16 de julio de 2023

digest de las últimas dos semanas

estas últimas dos semanas han sido de pasear mucho, disfrutar de pequeñas cosas y pensar mucho en las vacaciones.

los paseos son porque estoy de dogsitter de esta perciosidad.


y me han permitido ratitos maravillosos de cielos como estos. 


he tenido alegrías como esta reseñita en Babelia


y esta foto {mis traducciones tienen mejor vida que yo}.


fui a ver esta exposición, y me enamoré de esta foto 
{que pondría en mi salón}. 


he probado esta bruma, refrescante y de olor exquisito.


estuve en una charla de la fantástica Claudia Piñeiro. 
{que me dio muchas ganas de leer su nuevo libro y de releer Betibú}.
fue en una librería del barrio: Olavide


estuve en el cine de verano viendo un clásico


y, como hoy el mundo es un poco más triste, 
estoy viendo este maravilloso documental


se ha hecho lo que se ha podido...
próximamente, más. no dejéis de recomendarme cosas. 

jueves, 13 de julio de 2023

amor y traducción

                    

Así, sin proponérselo, fueron alcanzando un idioma común, reescribiendo lo que leían, traduciéndose mutuamente. Cuanto más trabajaban juntos más se daban cuenta de lo parecidos que eran el amor y la traducción, entender a una persona y trasladar un texto, volver a decir un poema en una lengua distinta y ponerle palabras a lo que sentía el otro. Ambas misiones se presentaban tan felices como incompletas: siempre quedaban dudas, palabras por cambiar, matices incomprendidos. Ellos también eran conscientes de la imposibilidad de lograr la transparencia como amantes y como traductores. Diferencias culturales, políticas, biográficas, sexuales actuaban como filtro. Cuanto más intentaban mediar en ellas mayores se volvían los peligros, los obstáculos, las malinterpretaciones. Pero al mismo tiempo los puentes entre las lenguas, entre ellos mismos, se volvían más anchos.

Andrés Neuman, El viajero del siglo
(2011, Alfaguara, posición 4904 en la edición electrónica para Kindle).

(imagen).
p.s. de mi antiguo blog "aquí se traduce". 

lunes, 10 de julio de 2023



¿yo hablando de barras de labios? ¡qué cosas tenéis! ¿yo con un {no tan} nuevo capricho? ¡imposible! ¿yo buscando el rojo perfecto? ¡pfff! decir que me apasiona el carmín sería lo contrario de exagerar {que se vea ahí lo buena lingüista que soy}. así que, cuando descubrí la bouche rouge (entre otras cosas, gracias a esta serie de vídeos), tenía que probar sus barras de labios. 

primero, compré un recambio sin estuche. me encantó, empecé a llevarlo en el bolso y me lo ponía a todas horas, así que el siguiente paso estaba claro. sí, compré un estuche. y lo llevé mucho tiempo en el bolso, como buena chica «elegante, activista e independiente. Preocupada por el medio ambiente […] que ama el arte, la moda y las cosas bonitas», y una víctima fácil del marketing {algo que no dicen en su página, pero que vosotros ya sabéis}.

y, bueno, como tengo una maravillosa anécdota sobre cómo perdí el estuche en el antiguo desagüe de un hotel de la década de 1920 en Trieste 🙈, pues acabo de pedir otro. con un nombre, además, difícil de resistir: pinkmania. ¡si es que es culpa suya! en fin, que abrazo una vez más la elegancia parisina {a pesar de estar obsesionada últimamente con las cuentas de IG de venecianas elegantes} y, en cuanto lo tenga, me dedicaré a celebrar mi espíritu artístico e intelectual. o algo. ya me entendéis.

lunes, 3 de julio de 2023

añil




adoro los vestidos en cualquier estación del año, pero en verano son el lugar que habito. 
adoro el color azul en todas sus variedades, pero el azulón es, posiblemente, uno de mis tonos preferidos. 
adoro que este vestido esté de rebajas, y solo estoy intentando encontrar una excusa para pecar. 

viernes, 30 de junio de 2023

digest de las últimas dos semanas

estas últimas dos semanas no han sido tan entretenidas como las anteriores,
pero eso no quiere decir que no haya hecho nada.

fui a esta «cursi» exposición.


donde vi una lámina que, a pesar de los pesares, sería capaz de tener en casa. 


como era de esperar, el día de San Juan, 
me lavé la cara con agua de flores para mantenerme siempre joven.
{prometo que funciona}.


fuimos así de guapos…


… a una celebración muy especial, en la que premiaban a
un montón de talentos jóvenes




incluida mi sobrina. 


visité también esta exposición
{donde me encontré con la obra de una amiga(!)}.


{no es esta la obra de mi amiga, pero me gustó mucho}. 


fui al estreno del esperado cuarto capítulo de Indiana Jones


y me reí mucho con Salma Hayek.
{la gente con talento que sabe reírse de sí misma es la mejor}.
{también puede que sea una redundancia lo de 
talento/reírse de uno mismo…}.


no ha estado tan mal, ¿verdad?
próximamente, más. no dejéis de recomendarme cosas.