Páginas

jueves, 7 de septiembre de 2023

una traducción es una traducción es una traducción


Si la traducción de la que hablamos es completa, podríamos llamarla zen'yaku o kan'yaku… Una primera traducción es una shoyaku. Una retraducción es una kaiyaku y la nueva traducción, una shin'yaku, que sustituye a la antigua traducción o kyu yaku. Una traducción de una traducción es una ju yaku. Una traducción estándar, que parece poco probable que sea sustituida, es una teiyaku; tampoco es probable que se sustituya una mei-yaku o «traducción consolidada». Cuando una traductora consolidada habla de su propio trabajo, puede que lo menosprecie como setsuyaku, una «traducción torpe», léase «mi propia traducción», que no debe confundirse con una traducción realmente mala, despreciada como dayaku o akuyaku. Una traducción a cuatro manos es una kyo yaku o go yaku; un borrador de traducción, o shitayaku, puede corregirse con un proceso de «traducción supervisora» o kan'yaku , sin llegar a convertirse en una kyo yaku go yaku. Las traducciones tienen diferentes nombres según su relación con el original: pueden ser chokuyaku (literalmente, «traducción directa»), chikugoyaku («traducción palabra por palabra»), iyaku («traducción de sentido»), taiyaku («traducción presentada con el texto original en edición bilingüe») o, en el caso de traducciones de obras de Sidney Sheldon, Danielle Steel, John Grisham y otros escritores norteamericanos populares, choyaku («traducciones que son incluso mejores que los originales», concepto inventado y registrado por la Academy Press).

(sobre la carencia de hiperónimo para el término 'traducción' en japonés: Michael Emmerich, «Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors», www.wordswithoutborders.org en versión de abril de 2009, citado por David Bellos en Is That a Fish in your Ear: Translation and the Meaning of Everything, Faber and Faber Inc, p. 25, posición 338 en la edición electrónica para Kindle; el español es mi setsuyaku).

No hay comentarios:

Publicar un comentario