los que me seguís en Instagram, habréis descubierto ya que me he cortado el pelo una vez más. mucho esta vez. a lo Rosemary. fue culpa del calor, podría decir. pero también cuesta resistirse cuando ves el estilazo de Eva Geraldine con su pixie. por cierto, que también quiero su perro. y su guardarropa. y su trabajo. vamos, que me pido ser ella de mayor. {suspiro}
a mi me gustaria los viajes. sobre perros ,solo adoro al ovejero aleman.y Luly ,una perra mestiza.
ResponderEliminaresto es una pregunta/opinion sobre la traduccion en peliculas y series.La cuestion es que en cuando x persona habla en x pelicula o serie doblada al español alude a que habla español. lo que me parece incorrecto porque no es una historia de fantasia y la accion pasa en algun pais de Europa o Norteamerica. diria que soy quizas algo estricta pero
no hice ningun curso sino que cuento con buenos diccionarios para poder leer algun texto . Pero no te parece que es incorrecto que digan asi ?
hola, usagi. pues es difícil de contestar en abstracto en cuestiones de traducción, pero, aunque es cierto que la acción pasa en otro lugar, si el personaje habla español sería más extraño aún que le dijesen que no entienden su inglés, por ejemplo. no puedo hablar de ningún caso concreto, pero sí decir que por lo general los traductores piensan muy bien cómo traducir las cosas y toman las mejores decisiones según su criterio. por supuesto, no están libres de errores. y, además, hay otras personas trabajando en las películas y el doblaje que pueden influir en esas decisiones... pero, ya digo, tendría que ver el caso concreto para decirte lo que opino como traductora al respecto. y, aun así, solo tendrías mi opinión... ¡espero haberte contestado un poquito al menos!
ResponderEliminar